2011年3月25日金曜日

We are the same people under the same sky.

あれから2週間。
気落ちしてた日々でした。

でもそう言い続けるには長い。長すぎた。
私は避難もしてないし、食料、水に困ってるわけじゃない。
家もまったくもって正常。
TVや新聞を読んで憂いでいる場合ではない。
もうへこまないで、ちゃんと自分が出来ることを探そう、
と気付かせてくれたのは
私の友達の姉からの1通のメール。

彼女が震災復興を応援するチャリティバックを作り、
販売した収益を寄付金にするそうで
そこにプリントする言葉の英訳を考えていたらしく、
相談が寄せられたのでした。
私の能力にも限界アリなので、原案をもとに、いろいろ調べ・・・、
都内にいるNZ人友達のご意見も参考に・・・決まりました。
''We are the same people under the same sky ''に。
超意訳すれば、「共に今を乗り越えたい」といった感じでしょうか。
同じ空のもとで苦しんでいる人たちが、
早く日常を取り戻し、明日のことを考えられるように、
私達ががんばらないと。自分の今できることを。

それをちゃんと実行しようとする彼女に目が覚めたのでした。
riririさん作成のチャリティバック初版。
うち、ひとつをここにご紹介します。
かわいい~。これが被災地を救う、ひとつの想いのかたち


It's been two weeks since the worst earthquake.I'd been depressed everyday.But,it was too long to keep saying like that.I'm at home with enough food and water.Our house is totally no problem to live.I should not be upset with TV and news pepars any more.

The one which woke me up is the mail from my best friend's sister.She is planning to make bags as charity for people in Tohoku huge damaged area.Then,she was looking for some phrases to print on her handmade bags.The base of idea was in Japanese and needed to translate into English as its design.We exchanged e-mails again and again, also I involved my Kiwi friend in Japan.We got the best one here and she will print it on.It's ''We are the same people under the same sky''

Like what we are on the same boat, we'd like to share this sadness and produce new hope for tomorrow.We'll be able to recover and get over NOW.We know our bright life goes on even though it's rainy and clouldy days.What we should do now is put together all love, pray and thing to gift for the people who are suffreing from having nomal life.From small to big things all will help and support them.My friend started to do it already and it was very impressive and motivated me.

We can do it and we should stand up to support from right now!Look for anything whatever you can.Then,we have to promise we'll do it until the day when everything back to nomal.This is important, meaningful and really really helpful.

@I will attach the photo here to introduce one of the charity bags made by my friend.It's nice and will help people!Great job!

4 件のコメント:

KUWA さんのコメント...

きゃー☆
かわいいですね!
私も欲しいです!

"We are the same people under the same sky."

すごいいい言葉ですね!!

CHIKA さんのコメント...

>KUWAさん
でしょでしょ。
かわいいでしょう。
欲しいよね~。完売間違いないと思うわ。
彼女のかばんはどれもかわゆいの。

ちなみにダニエルの助けをかりました。
ネイティブ的にどう?みたいな。

少し協力できてよかったよ~

riririの妹のshiori さんのコメント...

この日記、ririri読んだらよろこぶよー

直意訳がすばらしいので
CHIKAの言語感覚に感心しました!

そして、

We are the same people under the same sky

これ、広めたい。

すごくいい。

CHIKA さんのコメント...

>shiori
とっても素敵なかばんだったので
知恵だけでも協賛できてよかったよ。

完売したようでよかった!

意訳を褒められてうれしいです。
翻訳家ごっこだけど。
しっくりくる日本語を探すのがスキ。