2011年3月31日木曜日

3月31日のコラム The column in 31st March   

新聞が好きです。
あまり本は読まないけど、新聞はほぼ毎日読みます。
特に各新聞社のコラム欄が好き。
世相と編集者の気持ちが反映されていて、たぶん一番よく読んでいる。

最近、読んでいて目頭の熱くなる読売新聞の編集手帳。
3月最後の日の編集手帳を少し抜粋します。

日本人の一人ひとりがあの地震を境に、
いままでよりも他人の痛みに少し敏感で、
少し涙もろくなった新しい人生を歩みだそうとしている。


~中略~

原爆忌や終戦記念日のある8月と同じように、
日本人にとって特別な月となった3月が、きょうで終わる。



本当にそうだった。
毎日TVを見ていて、どこかで目が熱くなる
涙の出る感覚を覚える時間が多かった。

『日本』という国の国民である、という感覚を覚え、
人生について考えたことのいかに多かったことか。
また、被災地を思えば自分は十分に恵まれていると何度も思った。

そして、こんな風になるまで、
いろんなことを心の底からわかっていなかったと思って、自分が情けなかった。

これから出来ることは2011年の3月を忘れず、
いつまでも復興に向けて関心と力を注ぐこと、
そして、いまある人生を満喫すること。
無気力でなんて生きちゃいけない。
一生懸命でありたいと思うのです。

I like reading news pepars and read 2 kinds of pepars almost everyday.Especially,a column part is my favorite as it reflects today and editors' thought.Recently, when I read the column of Yomiuri, I feel to cry and am impressed.Then I will pick and introduce the column of 31st March here.

We Japanese changed into little bit more sensitive to other's pain and sentimental since the earthquake 3.11 and then we are about to go on to new life with.

~omission of a middle part~

March 2011,which is the same as unforgettable month like August with Peace Memorial Day and the anniversary day to commemorate the end of the war,finishes today.

It's been really so that this editor wrote.I felt nearly cry everyday with watching news.Tears came out unconsciously very often.Also,it was the first experience to be strongly conscious as Japanese nations.

In addition, I minded the people who lost everything in places of refuge again and again.I'm happy enough to compare to that.Then,I thought I was a miserable person as I never understood until this sad incident happened.

What we will be able to do for the people in locations of the disaster is keep caring about there and putting our power until they will see their rehabilitation without forgetting 3.11.Also, we have to enjoy our life now.Should not be spiritless.Have to live as hard as we can always.

2011年3月27日日曜日

新しき人生の仲間 A new mate joins in.

オーダーしていた10年日記帳用のカバーが到着。
革の色や糸の色も相談して決めて、仕上がりを待っていました。
いろいろ迷ったけど、注文してよかった~。
今年、最初の贅沢。
革の質感もいいし、
ステッチもいいし、
名前も入れてもらえた。
心がうわつく~。
やっぱりいい。
と手元にきて思う。


今まで洋服、はんこ、などオーダーメイドしたことがあるけど
革製品のオーダーメイドはまた違う!
いろいろ相談したり、オーダーまでにも時間をかけたので
思い入れが違います。

これから10年使う日記帳だから、作ってよかった。
大事に使いたいです。

この革作家さんは、私の友達のお姉ちゃんの旦那さん。(遠い?)
次は何をお願いしようかとすでに妄想スタート。
欲しいものいっぱい。
自分にご褒美あげられるように、がんばろう。


I bought a 10years diary and already started to write it everyday since new years day 2011.Then I ordered an original leather book jacket for it.My friend's sister's husband is running custom-made leather brand.I've liked goods he made and wanted to order something one day.

It was delivered yesterday and it was just wonderful!!!!!!!I loved it so much!The colour, the feel of a material and designs are all great!I'm so excited to have and have been careful not to put any dirt of my hands.

I ordered coustome-made cloth and stamp before, but a leather thing is the first time.Even though it's a bit costly, it will be good deal if I used it so long and nicely.I will do it and think its my one of my mate of my life.He is a part of my 10years diary.

I've already started to what I will order next time.So fan and exciting!Also it will give new energy to work for income!Shopping is a thanks gift for myself!

◆本日のブランド・Today's brand

kasin tehty
http://www.ne.jp/asahi/kasin-tehty/home/concept/concept.html

2011年3月26日土曜日

続・送る会 Gathering again

昨日は続・送別会。
4月1日に引越なのに、
いまだに実感なく。
だからバイバイも言えず。

メールもネットも成熟した現代。
遠い離島は、昔よりもずっと近いはず。
そう信じて、背中を押してあげよう。

I had a friend's farewell party again last night.I haven't fully realised that she's leaving so soon and will start new life in a small island Tokunoshima, Kagoshima Pref.So, could not say good luck and bye then.

As there are many ways to keep in touch such as internet and e-mails today, an isolated island must be closer.I have to say 'Good luck,go fo it and take it easy!'I hope I can visit her as soon as possible.Then, she is a member of Tankan farmer!

@Tankan: a kinds of oranges and very sweet and juicy.Produced by mixing oragnes and ponkan oranges.

2011年3月25日金曜日

We are the same people under the same sky.

あれから2週間。
気落ちしてた日々でした。

でもそう言い続けるには長い。長すぎた。
私は避難もしてないし、食料、水に困ってるわけじゃない。
家もまったくもって正常。
TVや新聞を読んで憂いでいる場合ではない。
もうへこまないで、ちゃんと自分が出来ることを探そう、
と気付かせてくれたのは
私の友達の姉からの1通のメール。

彼女が震災復興を応援するチャリティバックを作り、
販売した収益を寄付金にするそうで
そこにプリントする言葉の英訳を考えていたらしく、
相談が寄せられたのでした。
私の能力にも限界アリなので、原案をもとに、いろいろ調べ・・・、
都内にいるNZ人友達のご意見も参考に・・・決まりました。
''We are the same people under the same sky ''に。
超意訳すれば、「共に今を乗り越えたい」といった感じでしょうか。
同じ空のもとで苦しんでいる人たちが、
早く日常を取り戻し、明日のことを考えられるように、
私達ががんばらないと。自分の今できることを。

それをちゃんと実行しようとする彼女に目が覚めたのでした。
riririさん作成のチャリティバック初版。
うち、ひとつをここにご紹介します。
かわいい~。これが被災地を救う、ひとつの想いのかたち


It's been two weeks since the worst earthquake.I'd been depressed everyday.But,it was too long to keep saying like that.I'm at home with enough food and water.Our house is totally no problem to live.I should not be upset with TV and news pepars any more.

The one which woke me up is the mail from my best friend's sister.She is planning to make bags as charity for people in Tohoku huge damaged area.Then,she was looking for some phrases to print on her handmade bags.The base of idea was in Japanese and needed to translate into English as its design.We exchanged e-mails again and again, also I involved my Kiwi friend in Japan.We got the best one here and she will print it on.It's ''We are the same people under the same sky''

Like what we are on the same boat, we'd like to share this sadness and produce new hope for tomorrow.We'll be able to recover and get over NOW.We know our bright life goes on even though it's rainy and clouldy days.What we should do now is put together all love, pray and thing to gift for the people who are suffreing from having nomal life.From small to big things all will help and support them.My friend started to do it already and it was very impressive and motivated me.

We can do it and we should stand up to support from right now!Look for anything whatever you can.Then,we have to promise we'll do it until the day when everything back to nomal.This is important, meaningful and really really helpful.

@I will attach the photo here to introduce one of the charity bags made by my friend.It's nice and will help people!Great job!

2011年3月23日水曜日

母のためいき my gloomy mummy

あの地震から母がやや不調である。

体調が、と言うより、精神的に不安らしい。
一緒に暮らして30余年だが、こういう姿はけっこうめずらしい。
親戚が東海に多いので、東海地方の大地震を心配しているせいもある。
そして今回の震災が、かなりの揺れを体験してしまった関東圏の人間にも
想像以上のダメージを与えているのはよく分かるので、とりあえず黙って聞いている。

・やる気が出ない。
・気が滅入る。
・もっと大きな地震がおきるんじゃないか。
・すごく不安。

口から出る出る。不安感。

スーパーが暗くて、商品がないという状態も一因らしい。
特にいつもある卵と牛乳などが数日間並ばない、
というのも心理的によくないみたい。主婦だから。

節電は一向に構わないが、これから不況がまた来るだの、
あんたたちって不遇な世代だね、だの、
めずらしくネガティブで始末が悪い。
無職の娘をあおるな、と言い返しつつ、少し落ち着けと申しております。

お母さんが不安だと、子供も不安になるのよ。

三十路でも所詮子供である。
世の中の3歳くらい子供の心理がなんだかわかってしまう。
きっと本物の子供はもっと敏感だと心配になる。

My mum has been little bit depressed since the quake on 3.11.It's quite rare to see unstable herself when I looked back on our thirty years.As she has many relatives and they live in Tokai area where Govenment officially expects that it would happen huge quake soon.It's a one of reasons why she feels worry about.Also, it's easy to imagine that she had a lot of mental damage through the quake.Millions people in Kanto area, where includes Tokyo and Saitama, experienced it at the same time and many of them still have a fear that more quakes may happen.Therefore, what my mum feels and thinks is very understandable.

Some examples as typical symptoms are;she has
no motivation
much depresstions
a fear to bigger quakes
too much worries about something

So many words came our from her saying.

Some of these are caused by there is no fresh foods such as eggs and milk in darker supermarkets recent few days.There used be everyday and never be sold out before.Saving electricity is fine, but she feels that another recession is coming soon and our sisters are not blessed with social and economical development through our life and so on.Too much nagative opinions from mom makes me sick, too.She stirs me unemplyed daughter's feelings and it causes only my fear and worries for the future.I just told her not to say any more.

Mother's worries and gloominess will influence us kids quite easily and quickly.I'm a child of her even though I'm over thirty now.I can feel how three years old kids feel under this situation.Must be more terrified and unstable.I will worry about many kids who experinced recent incidents here.

2011年3月22日火曜日

叶う『パスタ』の夢 PASTA dream came true

最近はまっていた韓国ドラマ「パスタ」
現在テレビで放送中ですが、
20分近くカットされているというのを耳にして
DVDをレンタルし、見倒しておりました。

恋愛コメディでありながら、
仕事に邁進する料理人のストーリーが
非常に小気味よく展開されていて気持ちがいい。
主演のイ・ソンギュンも素敵。
この俳優さん、ビックリするほどの低音ボイスですが
ドラマの役どころと相まって、見続けるうちに魅力に変化。
好きなドラマには元気をもらえます。

最近まったく料理をする元気を失い、
でもドラマの影響で「パスタ食べたい。」と言い続けておりました。

こんな中で大変な贅沢ですから・・・。
少し迷ったけど、やっぱり行こう、ということで行ってみたかった
住宅街にある小さな生パスタのお店へ。
美味しいものは私に元気を与えるはず。
そして、少しいつもの調子に戻りたかった。


いろいろ頼んで、4人で分けました。

◆今日のオーダー
・茄子とモッツァレラチーズのアラビアータ
・渡り蟹のトマトクリーム
・きのことあさりのオイルソース
・エビとイカと明太子のクリームソース
・かぼちゃのプリン
・ガトーショコラ   などなど

ん~、マシッソ!(韓国語ブーム)
おいしかった。
生パスタって食感が全然違うので好きです。

こちらのお店は計画停電のあおりをもろにうけ、
なんと5回も停電をしているそうで、営業にも支障が出ている模様。

私達にはこのくらい我慢して当然なんですが、
やっぱり自営業の方々は大変かと思いますが。。。

◆今日のドラマ
パスタ
http://www.bs-j.co.jp/pasta/

◆今日のお店
パスタの店 Piante
http://r.gnavi.co.jp/e119800/


I've been into Korean drama which tytle is PASTA.Recently, it's on TV everyday, but I knew it's been cut and edited over 20 minutes.OMG!Then, I got rental DVDs and finished watching it all.

This drama is love comedy and these kind dramas are called Melo Comedy in Korea.PASTA has love story and human drama which is about hard working cooks in the famous Italian restaurant.I was fascinated by their passion for cooking and the main actor Lee Songyun.He has unusually low voice and it was not familiar.But,its suits his role and I liked it very much.Watching favorite DVDs made me very happy and cheered me up.

Recent few days, there was no energy to cook at home and I was just saying I'd like to have pasta again and again, because of PASTA.At first,I hasitated to go out though, I made up my mind to have pasta for lunch in the restaurant where I wanted to go.It's luxurious today, but it would give us little happiness and relaxing.

This Italian restaurant is situated in residential area in my city and I've wanted to go there one day since I saw it on website.We ordered four kinds of pasta and two desserts and shared.We enjoyed them very much and will go there again to try others.

We could talk with the chef there and he said he had to close his restaurant because of scheduled blackout which's been on after the big quake in Japan.Many bussines people are having hard days but they are very patient and trying to understand as we know large number of evacuees are spending far harder and tougher days now.

2011年3月18日金曜日

前向きの会 a farewell to all sadness

本日は友達の壮行会でした。

世の中、停電、電車の減便運行と
日常も大変不安定な中、
ぎりぎりまで迷いましたが、決行しました。
友達も来月早々に離島に移住してゆく身。
みんなと会う機会だって減ってしまうから、
こうして集まって、元気を充電してこれからに備えてほしい。

小さな子供を持つ友達や、
避難してきた家族を受け入れた友達もいて、
大勢で集まることはできなかったけど、気持ちは分かってます。
こんなときだもの。

いつもなら明るい19時半の駅前も閉店店舗が多く、
消灯している看板も多い。
利用した店でも
被災地の生活を思い自粛している点があると言っていた。

見たことない非日常が『私達のできることのひとつ』
みんなで少しずつ何かを努力したり、我慢することで、
その分を被災地に回したい、という
形なき想いのあふれる今の日本は
「いいとこあるじゃん」と私を揺さぶる。

買占め、盗みなんてやめてほしい。
嫌なニュースはこれ以上いらないです。

とにもかくにも、みんなで会えて、みんな無事に帰宅出来てよかった。

We had a farewell party for our friend who'll move into a small island of Southern Japan.It's been unusally not stable around us such as aftershakes, nuclear plant accidents, blackout and partly canceled train operations.Under this situation,I'd been thinking if we should have it as scheduled as an organizer though, we did it.For my friend, it's a precious opportunity to get together and I believed it will give her more energy to start very new life before her leaving.Unfortunately, some of friends could not attend it as they have some reasons related this quake.However,it's all understandable as we've faced the same things here.

When I got off the train and went out the station, I saw many shops were already closed and put the little light on inside even it was 7PM.The restaurant we used put some note and it said they've been saving some services in this emergency and for thinking if all evacuees' life.Unusual life,these small efforts are one of few things which we can do for people who really need help, caring and supports.Huge number of people are thinking that we should give something as much as we can for evacation area and evacuees.Japan fulled with the shapeless love came from all is really beautiful and warm.It's touching and gives me cheers.I'm proud of this and would like to say thanks supportive countries all over the world as it's one of reasons why I feel.

On the other hands, saddly I heard that buying foods and petrol with selfishly and some robberies happened.We don't need more bad news and hope we will concentrate on cheering and supporting disaster areas for their future.

Anyhow, we could get together again and go back to home safely.That's all great!

2011年3月17日木曜日

快適さを被災地に Comfort to evacuees

スーパーの棚が空っぽ。
インスタントラーメン、缶詰、お米はほぼゼロ。
超品薄です。ガソリンスタンドも大混雑し、
今日は売り切れで閉店しているそうです。
こんなの初めてみた。

でも関東の私達、買いだめする必要なんて
ないと思ってます。

現在はあらゆるところで節電体制で、
いつもの日常が一変しています。
スーパーの照明は暗く、営業時間は短く。
映画館は週末まで休業。

必要以上に外に出ないようにしてるし、
厚着して暖房も切ってるし、
電気もひとつ消している。

でもあまり不満だと思わない。
これでいいじゃないかと思う。
避難所で生活してる人の事を思えば、
私達の快適な日常なんて不要じゃないかと。
私達は贅沢と快適さに慣れすぎていたんだと、気がつく。

今は原発の状況が不安だけど、なんとか無事におさまることを祈ってます。
そして、海外のメディアには
『すでに日本が核に汚染されたかのような報道』は慎んでほしいです。
近隣住民は避難してるけど、それ以外は平静に見守っている。
放射能の数値も普段と比べれば高いというだけで、
今すぐに健康に害を及ぼす数値ではないのだから。
偶然、地震が起きた翌日にジャガイモやたんかんが届き、なんとなく安心。
赤土が温かい。
徳之島の旦那、ありがとう。

そして、地震から約1週間続いたニュースだけのTVが
だんだん通常の放送に戻りつつあります。
それだけで精神的にほっとしてきた私がいます。

ただただ、悲惨な避難所生活の向上を願うばかりです。
どこに寄付をしようか。

There is nothing on the shelves in supermarkets!Especially instant noodles, rice and tinned foods are empty and pasta is also getting less.The nearest petrol stand is sold out and cloese today.But, I think we should not buy and occupy those thing as we are here where is not deeply dameged area at all.Small panic started and expanded so quickly.

Currently, we have partry blackout everyday and many shops use less light and reduced operating hours.Movie theatre will be closed until weekend.We are trying to save using heater at home with wearing many layers and turn off one light.But I never feel we are not happy with it.When we imagined how evecuees have life in the dark and chilly cold with snowing, our change of life is No problem at all.I realised that how we are blessed with so much comfortable life and it was not really neccesary.

We are still under crisis of nuclear plant incident, but we are still safe and no harm for our health according to the percentage of radiation effect.Even it's higher than usual but no one say it's harmful already.My only hope is that media in overseas stop telling the incident with more harmful to life immediately.We are safe and looking at it with calm and pray to be helped.I will worry about harmful rumor of Japan.It's happening in one part of Japan, it's not in whole Japan!

TV news fulled with quake, evacuation and dameges are getting nomal and started to have drama and other programs.I started to feel it's getting nomal.Ofcourse, we should care about evecuees and think what we can do for them from now.Where should donate to....

@My friend's husband sent us many potatoes and oranges from island.Looks warm with red soil.Thanks man!

2011年3月15日火曜日

そうだった!I forgot it!

今日はイトコの息子、桜輔の誕生日でした。
何歳?今日、10歳!
来月から5年生か・・・早い。
(私の部屋には1歳になる前の桜輔の写真が飾ってあります。)

電話するの忘れたけど、たぶんプレゼントの方が喜ぶ(笑)
お誕生日おめでとう、オウスケ!
いいもの、探しとくね。

It was Osuke's 10th birthday today!He's my cousin's son and lives in far from here though, he is my lovely one.He turned to be 10!I really feel time goes so quickly to look at the photo of his around 10 month olds in my room.

I totally missed to call and tell ''HAPPY BIRTHDAY''.But,I know he'll be happier to receive some gifts.I will send you something fun soon.Be patient Osuke love!

余震と節電と感謝 fears and thanks

地震以来、毎晩夜中に『余震』を感じて起きてしまう。
実際には起きていないのだけど、
体が、地震だと勘違いしているようです。
こんな人、多いんじゃないでしょうか。

思った以上にショックが残り、関東の自分ですらこんな状態で
避難所生活をしている人たちは、どんな思いで今を過ごしているのだろうと
ニュースを見るたびに胸が痛む。
ろうそくの火なんて小さくて、心もとないもの。
平常ならアロマだなんて言ってられるけど
この状況だと癒やしには程遠い。
十分に明るくないし、やっぱり「火」である。
自分でつけてみると、不安になる。
電気がないって不安だし、
この火が今揺れて、倒れたら大変だ。と考えてしまう。

そうそう。
昨日、もうひとつ
『初めて』をみました。
政府からの国民あてのメール。
チェーンメールとかでは
ないです。
電話会社を通じ、
一斉に配信されました。


今回の震災を原因とした電力不足。
いまみんなで解消しようと、節電に努めています。
がんばってくれ、東京電力、日本政府。

現在多くの国から救援も来ています。
寄付の要請もたくさん。
在日アメリカ軍による救援活動は『トモダチ作戦』という名前をつけられ、
そのネーミングの温かさに救われます。
私も国内外の友達から大丈夫か?というメールをもらいました。
ありがとう。ありがとうございます。
是非、被害に遭った地域を支え、応援してほしいです。
私達も出来ることを探し、支えます。

生きてるだけでありがたい、と思ったみんなが支えます。

*先日の休暇届けは取り下げます。
すべてキャンセルし、別の機会に使うことにしました。
地震と言う不測の事態のため、JALは全額払い戻しをしてくれました。

I wake up once to feel aftershake during the night since the quake happened.The aftershakes actually never happend at night, but I physically miscaught and woke up because of unsual experience.I think there are many people like I feel.Even I'm living far from Tsunami disater area,we might be mentally dameged.

As you know, the nuclear power plant has an accident and doesn't work well because of the quake.Then,we are under less electricity.Partly blackout is planing and many shopping area and railways save their runnings.Our family also trying to save to use and I tried to put fire on candle.We'll be glad as aromatherapy if it's under nomal situation though, it's not fan at all now.Having a night life with only little light like this makes us really frightened.Sometimes I imagine what's going to happen if quake happened and the candle fell down here.Just worrying about it.Heaps of people in evacuation ares are suffering from darkness,coldness and hunger.This is heartaching fact.I will pray for that it will make it better ASAP.

I received one message by Japanese government.It was the very first time.It's not chain mail and it was officially sent to mobile phone holders yesterday.

It said ''we are currently under shortage of electricity because of the huge quake on March 11th.We need to cooperate to save electricity and your understandings of Scheduled Blackout.Thank you for your cooperation. Japanese Government the Chief Cabinet Secretary''

Many countries from all over the world offer us to join the rescue and donation.US Navy ships in Japan started humanitarian assistance and they named it ''Operation Tomodachi''.Tomodachi means Friends.I'm impressed that sence of naming and I'd love to say thank you for all help and cooperation to Japan.My friends who are in overseas sent me e-mails and calling to ask if I'm safe and I'm so gald to have such warm love and words.I'm also at home and just watching news, but I'd like to look for what I can do for them.We will support people who lost everything and pray their recover as soon as possible.We can do it!We need to thank to our life.

@I was about go to Korea, I canceled it all this time.As I will able to receive refund in full, I will plan it another time.

2011年3月14日月曜日

初めてのこと Unexperienced days

あの日以来、TVも新聞も特別版です。
昨日は日曜日で夕刊は発行しない日ですが、
「特別夕刊」が配達されました。
初めて見ました。

原発の事故で電気の供給量が足りなくなっており、
「計画停電を行います」という昨夜の発表。
初めて聞いた『計画停電』という言葉。

関東を地区別に分け、数時間停電にするということ。
そのため、本日は朝から我が家の利用駅は終日運休でした。
駅にシャッターが下りてるの初めて見た。

今日はスーパーに行きました。
そしたら、レジは見たことのない大行列でした。
お米もパンも水もお茶も全部なかった。
どうも近所の他の店は閉店している模様。
元旦でさえ営業してたのに。
この地震が与えた影響の大きさを肌で感じています。

All what I've never experienced:

All TV programs and news pepars keep telling us about dameges by quake since it happend.Usually,evening news papers never publish but it was done yesterday as a special edition.

As the nuclear power plant caused an accident and is suffering from supply of electricity, government annouced to save using it and electricity company decided to make partly blackout.They call it Scheduled Blackout.Then, many railways stopped usual running and the station near my house was shuttered since this morning.It's the first time since I moved here.

When I went to the supermarket, I saw long queue to pay.Most surprising things was there were nothing on the shelves of breads, rice, bottle of water and tea.Most of frozen foods were gone.It seemed to be that people are afraind of shortage of foods and possibility of quakes again.Another supermarket near here has been closed and it's surprising, too.Even in the new years day, which is like Christmas day in overseas, they open their shops but they were closed today.It tells us how much emergency situation now.

2011年3月12日土曜日

自宅待機中 staying at home NOW

自分の人生でどこかで、
大きな地震に遭うかもしれないと思っていたけど
それが昨日になるとは思ってもいなかった。

昨夜のニュースでもたくさんの情報を得ようとしていたけど、
悲惨すぎて見ていられなかった。
今朝の新聞の見出しの大きさでも事の大きさを感じる。
私は、妹①と大宮で買い物中に地震に遭いました。
騒然とした売り場の中で商品が棚から落ち、割れる音が聞こえ
揺れ続けた瞬間がずっと頭の中に残っています。

買い物をしていたルミネでは避難案内が出され、店の外へ。
電車はすべて止まり、大宮駅は人であふれかえってました。
入口のガラス扉が割れ、一部天井が落ちてしまったルミネは閉店し、
駅構内のすべての店が閉店。コンビニも何もかもが閉まりました。
スプリンクラーの誤作動かなにかで駅は水浸しにもなり、
騒然というのはこういうことをいうのか、と感じました。

避難中も余震が何度も起こり、そのたびにどよめきと
駅のオブジェが大きく揺れて、どうなってしまうのかと思った。
家族は、友達は大丈夫だろうか。ただそれだけ。
震源地もわからないし、状況がわからない。
携帯電話もメールも混みあい、使いものにならない状態。
天災の前に、人間はとっても非力なのだと心から思った。

うちは家族、親戚、友達みんな無事。
それだけでいいです。

電車がすべて運休でしたので、バスとヒッチハイクで帰宅しました。
家に帰ってこれてよかった。

今日から渡航予定でしたが延期しました。
14日~17日に短縮予定。でも予定は未定。
今後の様子を見守りたいと思います。

被害の大きかった関東・東北沿岸。
本当に心配です。

We had extremely huge quake yesterday.I expected I might have it one day, but never thought it would do yesterday.I was in a departmentstore with my sister when it happened.I heard things on the shelf fell out and broken, then all coustomers let be evecuated from the building.I saw broken doors made by glasses and the station got wet as sprinkler system worked.All shopes were quickly closed under this emergency and we lost all oppurtunities to get some drink and food.As all railways cancelled, people are packed in the station.There was no way to go home by train, so we got a bus to get closed to the next station of my hometown and hitchhiked from there.Otherwise, we could not go home safely as there was not taxi and bus.I'd love to say thank you for the man who accepted us.

When it happened no one knows where is the main place to have and there is no information what's happening now.We found TV in the station and knew devastating damages in many places.Especially live news about Tsunami was awful and I was sure many people wished it could be CG or movie or something.But it's all real.I have no words to express this sadness.I really felt how we are helpless under natural disasters.

My family, relatives and friends are all safe.That's all great and enough. I was planing to travel to Korea today, but I changed the plan to 14th Monday once.I'm not sure if I can made my plan without problem.The high way bus to Narita inte'l airport was cancelled last night.Hope all transportation will be run as usual very soon.

I only pray for all safe and no more damages and loss in Tohoku area where damaged by devastating Tsunami.

2011年3月10日木曜日

休暇(?)届け A holiday notification

おととい決めたのですが・・・
3月12日(土)~17日(木)まで不在にします。

12日から15日朝まで友達宅に滞在し、
15日に妹2人と現地で合流します。

今回は違いますが、次回は九州を目指しています。
乞うご期待。

仕度しないと・・・忙しい!

I made my travel plan few days ago though,I will be away from Japan between 12nd and 17th March.I'll stay at friend's place untill 15th morning and join my two sisters.

The place where I'll visit is you will know so soon with some photoes!I hope I can see my friends there as much as I can.Guess where!

2011年3月8日火曜日

2人同窓会。 Reunion in two

現在カンボジアで働いている高校時代の友達、さちりん。
昨年のカンボジア旅の際にはお世話になりました。

一時帰国中のなか、川越で甘味を楽しみに行きました。
海外では『和』の味が恋しくなる。
私も数カ月ぶりの甘味処なのでうきうき。

実は2人だけで会うのは初めてですが、
話したいことがたくさんあって話し続け、
あっという間の2時間半でした。

小豆もおいしいし。
仕事の話や、今後の話とか、悩める30代子羊は話題に事欠きません。
今度はいつ日本に帰国するのかな。
さちりんにはカンボジアにいる間に、アジアをいっぱい見てもらって
またいろんな話を聞きたいです。

カンボジア土産、ありがとう。

Sachiko ,who currently works in Cambodia, is staying in Japan for a week holiday.We met up in my city and went to my favorite Japanese sweet cafe.Japanese will miss those in overseas definitely.She was very happy to have and we kept talking so long.I asked to another cup of tea again and again.

There is endless to talk about works, future and so on.Over 30's for mowen have many tasks and homeworks to think and decide.I'm not sure when she is coming back to Japan next time though, I hope she will visit other Asian countries during living in Cambodia and would like to listen to many from her.

Thanks for many gifts from Cambodia!

2011年3月7日月曜日

新大久保・コリアンタウンツアーⅣ Korean Town in JP

朝から雪が降ってます。
イトコ一家はディズニーランドにいるはず。
恐ろしい寒さで凍えているかも、と若干心配します。
なぜか桜輔たちがディズニーランドにいくと雨になる。
(過去2回も雨でした。今回は雪。。。)

寒さにおびえながら、一度はやめようかと思った新大久保行き。
みんなの休みがなかなか合わないので、決行。
行き慣れない母を連れて。

新大久保からほど近い店でランチ。
サムギョプサルと海鮮チヂミ、ブデチゲを食べました。
ブデチゲ=部隊チゲと書きます。
韓国の軍隊で生まれたボリュームたっぷりのチゲ。
ラーメンとチーズがおいしいの。

この後に、屋台でデザートにホットクを食べ、
韓国系スーパーで食材を買いこみ帰宅。
もうお腹いっぱいで夜はぐったりでした。

It was snowing from early morning today.My cousin's family were in Tokyo Disney Land under this freezing weather.When they going to TDL, it's always raining and it happened last two times before.Then this time finally became snow.

We were planing to go to Shinokubo, which is famous for Korean town in Tokyo,to have lunch.It cancelled once as it's too cold to go out, but we rarely match our free schedules.Then we changed the plan again and decided to go there under snowing.We had Korean pork BBQ, Seafood pancake and hot pot with sausages and melt cheese.We enjoyed it and had enough.

I will have something new Korean meals in Seoul next time!Learning to new Korean recipe and would like to cook for U!

2011年3月6日日曜日

TDSデビュー The first time TDS

ディズニーシーに行って来ました。
浜松のイトコ一家+叔母と一緒に。
日曜のディズニーは覚悟はしていたけど、混んでました。
ま、桜輔やすみれと遊ぶのがメインだからいいけどね。
我々3名(チビ2+私)の夢でしたので。
桜輔は初めてシーでスリル満点のアトラクションデビューし、
かわいいクマのダッフィを気にいり、
すみれは夢だった2色のジェラートを食べることができて
2人とも幸せだった様子。
そのほかの大人もミラコスタに宿泊したので、満喫したようでした。


花粉症の子供2名。
来月から5年生と2年生です。
はやいねぇ。
いつまで遊んでくれるかな。

まだまだイケルかな。

I went to the Tokyo Disney Sea with my cousin's family.Going there on Sunday is really tough and there's a lot of risks to be involved huge crowdedness.Then it happened really.However, my main purpose is seeing two lovely kids and going to Tokyo Disney Sea is our dream so long, so we felt finally our dream came true!

Osuke,10years olds, liked thrilled attractions and a cute bear soft toy Daffy which was given to Minnie from Mickey in stories.Sumure, 7years old, was very happy to have Italian gelate with double flavours as she's been talking about it since she entered the park.Other gurdians were very happy to stay at Disney offical hotel Miracosta.It was all great!

Both kids are already suffering from hay fever and they will become new grade in school from April.I don't know they will stay and play with me until when though, I'm sure it goes on still.Hope to see them again so soon.


Tokyo Disney Sea
http://www.tokyodisneyresort.co.jp/tds/index_e.html

2011年3月3日木曜日

今日はひなまつり。 the Girls' Festival

肌寒いひなまつり。
『女の子の節句』っていい響き。

うちにはガラスケースに入った雛人形がありましたが
最近ついに処分されました。
かなり古かったし、保存状態も悪かったし、久しく使っていなかった。
そのかわりに、今は小ぶりのものを飾っています。
これは私が修学旅行で京都で買ったもの。
かなり昔・・・。

雛あられも食べず、ちらし寿司もないけど、
立派に(?)成長した3姉妹がいればよいでしょう。

父は「早く雛人形を片付けろ」とぼやいてますが。

Today, March 3rd is called Hina-Matsuri,which means the Girls' Festival, in Japan.It's a kind of seasonal festivals and we display a set of dalls like this photo.People who have a girl among a family pray and celebrate girl's healthy growth.Usually people have Chirashi-zushi, which is Sushi contains many kinds of flavoured veges and decolated with sweeten fried eggs, and Osuimono which is a clear soup with clams.

My family used to have one old set of Hina dolls, but they were too old and recently thrown it way.Instead of it, mum displys this small one which I bought when I was teenager.Easy to put and keep between not on season.

We say you should put away these Hina dolls after Hina-Matsuri immediately.If you became late to do it, girls at home will be late to get marry.I think it's just a rumor though,as all my sisters including me and it might be true.

Dad told me ''Put dalls away now!''.
It's too late to do, dad!